Scribble at 2023-09-11 09:18:20 Last modified: unmodified

添付画像

Translations of Current W3C standards and drafts

日本語の翻訳がかなりたくさんあるのでありがたいのだけれど、肝心の Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0, 2.1 とかが訳されていないのは不可解だ。ミツエーリンクスとか、この手の規格の実装に熱心な会社などが仮訳とか出してないかと探してみると、ウェブアクセシビリティ基盤委員会という団体が出してくれている。

https://waic.jp/translations/WCAG20/Overview.html

内閣府のサイトからもリンクされているくらいだから、日本語訳としては今のところデファクト・スタンダードと見做してもよいだろう。ちなみに、一つ前の落書きで言及したデジタル庁も、この WCAG 2.0 についての解説文書を公表しているのだけど・・・そろそろ PDF だけで公表するのはやめてもらえないだろうか。こういうのって、コピペ禁止と改竄防止という、情報セキュリティのプロから言わせてもらえば典型的なセキュリティ猿芝居(security theatre)の一つなんだけどね。

  1. もっと新しいノート <<
  2. >> もっと古いノート

冒頭に戻る


※ 以下の SNS 共有ボタンは JavaScript を使っておらず、ボタンを押すまでは SNS サイトと全く通信しません。

Twitter Facebook